Xavier Dole

Carnet de réflexions et autres petites choses rigolotes ou pas

Fransè Nouvô, kom on di bôjolè nouvô

Sa diskut sèk de l’untérè dla chôz.

Introduxion

Lo fransè nouvô è ön nouvô lang (ön anti-novlang) mi ô poin par le proféser François-Xavier Dole, spésialist an sunplifikation radikal dé langs, ô sun do laboratoir lungouistik ultrasofistiké dé z-édisions Le Chant des Muses.

Untèrgalaktikman rkonu pour sé travôs sur lo sunplifikasion é lo modèrnizasion dé langs a moitié mor dan lé sosiétés kontanporun, so fransè nouvô è an pas de deuvnir lo lang vèrnakulèr de kèlkeu rar z-olibriuss, tous dan z-ön éta de pômaj avansé.

Néanmoin, si konprandreu kèlkeu bribs a ler propô fè parti de vô z-anbisions, ön pti t-untroduksion gramatikal s’avèr undispansabl.

Ne vou lèsé pa unprèsiöné par lo konplèxité aparan do propô, akroché-vou ! É je vou promè keu l’éfor an vô lo chandèl.
Voisi donk kèlkeu z-élémans filôzôfik é gramatikal sur so langaj fasinan.

Abréjé de gramèr do fransè nouvô

Fas ô profon kriz actuèl de lo lang fransè, avèk notaman lo janrifikasion de nonbreu môs (l’ortôgraf do fransè étè déja pa mal konfu mè la s’è vrèman lo ponpon), ol sambleu keu lo moman soi oportun pour ön gran réformeu de lo lang d’ön poin de vu ortôgrafik, mè ôsi – tan lé deu son lié – de lo prononsiasion.
Nou som donk fièr de vou prézanté lé premié rézultas de nô rechèrchs.

Aprè dé z-anés de flémardiz konsiansieu é kèlkeu jours d’étud untans, leu Proféser François-Xavier Dole è a mèm de nou prézanté ön premié suntèz de so travay sur lo kèstion. Je lui lès donk lo parol.

Lé bazs

Lo fransè nouvô n’a pa pour anbision de sunplifié lo pansé (novlang), mè ô kontrèr de pèrmètr a tou pansé – kèl keu soi so degré de konplèxité – de s’èxprimé plu èséman gras a ön sunplifikation de l’usaj de lo lang.

Les deu prunsipô objèktifs :

Tou lé nons de métié, de fonxion, … pouvan ètre pratiké ôsi biun par dé z-oms ke par dé fams seron déjanré, é donk neutr. Pour nomé ön fonxion san présizion de sèx, on modifira lo prononsiasion do mô unsi : pour un om : le bouché : pour ün fam : la bouchèr ; san présizion de sèx : lo bouchor. (Noté ke j’è choizi le «o» kom lètreu-référans do neutr).

Noté égalman ke l’anploi do tréma ¨ ô desu de lo premié lètr dans on, an, un, oi, ou… undik k’il fô prononsé lo lètr trématé an deuor de so liézon avèk lo suivan. Par èxanpl, on se pronons kom an fransè tradisionèl, mè si j’ajout ön tréma ô o : ön, lé deu lètrs doiv se prononsé l’ön aprè l’ôtr (è-s klèr ?). Lo ton è ön trè bon poison, mè mil töns de ton pèché, s’è trist.

Kèlkeu z-ègzanpls do neutr : lo lün è neutr, lo solèy è neutr, la chièn è féminun, le chiun è maskulun tandiskeu lo chiun ou lo chièn è neutr. On voi ôsi dan so èxanpl do chien ke pour lo neutr, on ékri indiféraman lo form maskulun ou féminun do substantif. S’è kom on veu. Bon… s’è sur ke si tou sa sunplifi l’ortôgraf – biun ke sa fas ön lang ékri pa mal charjé an aksans ki son par ayer trè joli –, sa ne sunplifi pa forséman lo prononsiasion, du fè – antr ôtr – dé lièzons prézan dan lo fransè ansiun (par ôpôzision ô fransè nouvô). Mè nou z-i reuviundron plu tar dan so tèxt.

Ol ya ôsi lo konjugèzon ki an pran pour so grad. Ésèyon de conjugé kèlkeu vèrbs pour voir :

Lo vèrb « chanté »

S’è ön peu partikulié, mè aprè tou, pourkoi pa. Voiyon kèlkeu z-ôtreu tans :

Ön peu de pratik :

tanton l’ékritur d’ön pti kont :

Ol étè ön foi, dan ön trè lointun pèyi, ün jen prunsès trè trè maleureu. So maler étè du prunsipalman a lo prézans a sé kotés de son chiun apelé « Böner ». Kar kontrèrman ô z-aparanss tronper ke sanbl unduir sô non, le chiun Böner ne fézè pa selui de sa mètrès. Mè donon ön non a sèt prunsès… sa nou sunplifira lo vi pour lo suit de notr istoir. Apelon-la Ortans. Coman sa s’è pa joli ? Moi je trouv keu sa vô biun ôt chôz.

Se chiun donk étè borgn ; s’étè pa de chans car la prunsès l’étè ôsi (borgn). Se ki la fézè soufrir lo martir, s’étè kan, lo matun ô révèy èl se trouvè né a né avèk Böner ki lui léchè lo vizaj avèk afèxion. Non pa k’èl n’èma pa son chèr chiun, mè sa lui étè ön éprev téribleu de rekonètr an so bèt tan èmé lo markeu de so propr andikap é diformité.

S’è t-unsi k’ön jour, dan ön kou de foli a lo limit de lo foli (mieu vô lo dir deu fois), èl jeuta Böner par lo fenètreu do dèrnié r-étaj de lo tour dan lokèl èl étè anfèrmé depui so plu tandr anfans vu ke – déja bébé – èl donè dé prevs flagran de psikoz avansé, notaman an donan com prev d’amour a son papa chéri kèlkeu kous d’èguiy mal plasé dan sô dèrièr jouflu.

Mè où an étèj ? A oui ! Böner déséda sur lo cou é la pôvreu petit fu biun maleureu, se ki – me diré-vou – ne nou chanjeu gèr. Sèrt, vou n’avé pa tor, mè keu voulé-vou ? S’è lo tristeu réalité é ol fô savoir s’i plié car lo réalité è sakré non d’ön pip !

Vou me diré égalman k’an masakran lo lang fransè kom je lo fè la, je ne lo rèspècteu an réalité pa tan ke je lo prétan. A ! Lo sakrosun réalité ! Vou z-avé biun sur ankor rèzon. Jeu dirè mèm keu je lui dön de gran cous deu pié la ou ch’pans é je trouv ke notreu sakrosun lang fransè ne mérit pa plu d’égars ke sa, vu tou lé soufranss k’ol nou z-a unflijé kan nou z-étion marmôs (mè sa, vou z-avé oublié, s’pa ?) é k’ol kontinu d’unflijé ô pti ptiôs d’ôjourdui, é je n’akordeu pa unflijé avec soufranss – ki n’è dayer plu féminun mè è devnu neutr –, mèm si soufranss ki è isi ô plurièl è plasé avan lo vèrb avoir. (Sa se fu lo vaz ki fè dégouté lo bor).

Brèf, ol è tan ke lo sacrosun lang fransè s’adapt ön peu a nou plutô ke l’unvèrs, n’è-s pa ?

Ön ôtr avantaj do fransè nouvô, s’è k’on peu noté diféran prononsiasions pour ön mèm mô selon lo kontèxt. Par égzanple lo fameu e muè : on choizi de l’ékrir selman si on veu k’ol soi prononsé. Je peu donk « ékrir sla kom sla » ou « ékrire sela kom sela » ou mèm  «seula komeu seula » (peuchèreu). Tou dépan de mô fason de prononsé ; Sa sra égalman d’ön gran utilité an ka d’vèrsifikasion ou biun avèk lé z-axans réjional.

Ön ègzanpleu prési : an vôjiun, lo vil de Vezoul se pronons Vzoul. On peu donk l’ékrir dé deu manièrs.

Lo fransè nouvô se révèl donk trè soupleu can t-ô randu dé divèr prononsiasions posibleu do fransè. Pour lé nostaljiks do fransè tradisionèl – é pour lé z-èdé a pasé r-ô fransè nouvô moin douloureuzman – ol è mèm posibleu d’noté lé ansiun liézons. De so fason, ler z-orèys délika retrouvron avèk extaz ön peu do parfun surané ôkèl ler èspri ön tantinè sklérôzé è t-abitué (n’è-s pa ? (eugèyn)).

Biun ! Voila ön réforme de lo lang rondman mné. On va pa non plu i pasé dé anés, pa vrè ? Kèlkeu paragrafs, s’è évidaman peu par rapor ô z-énormeu dosiés ki – j’imajin – fur nésésèr a l’akoucheuman dé présédan réformèts de l’ortôgraf mené par dé réjimans d’éminan univèrsitèrs, akadémisiuns et ôtreu politiks.

Fransès, Fransèzes, lo jour è proch ou lo frui de nô z-antrays ne soufrira plu vèneuman sur lé bans de nô z-ékols.

Voila.

Koi ? ya dé fôts dan s’tèxt ? Bun s’è kon nou z-a tèlman sriné l’ortôgraf klasik ke mèm an fzan atansion ol a tandans a reuvnir par lo fnèt lo bougr !

Proféser François-Xavier Dole
Spésialist an sunplifikation radikal dé langs